Kerry French  :共产主义正危害我们的社会!-反共大联盟第一次全球网络会议上的发言

Ladies and gentlemen,

As a proud American and life long anti communist activist, I have a message that cannot be softened, delayed, or ignored. The United States must confront the reality that communist ideology—responsible for some of the worst atrocities in human history—still seeks influence in our society. And we must respond with clarity, conviction, and action.

So let us begin with a simple but powerful statement of truth:

“Resolved: That the United States formally acknowledges the more than 100 million victims of communist regimes, honors those who suffered under totalitarian brutality, and commits to ensuring that the evils of communism are never forgotten, never excused, and never repeated.”

This resolution is not symbolic. It is a line in the sand. Because for too long, the suffering of those victims has been minimized, distorted, or dismissed. Entire generations have grown up hearing the false promise of communism presented as if it were just another political theory—rather than a system that has crushed human freedom wherever it has taken root.

That is why recent legislation requiring public schools to teach the historical crimes of communist regimes is so important.

students must learn about the gulags, the secret police, the engineered famines, the mass executions, and the systematic destruction of civil society.

if young Americans do not understand what communism has done, they will be vulnerable to those who try to repackage it as something new, something harmless, something “fair.”

But education is only the first step.

fighting communism today requires a full‑scale defense of the principles that make this country free: individual liberty, private property, free expression, and the rule of law. These are not abstract ideas. They are the very things communist governments have always targeted first.

We must also elevate the voices of those who escaped communist regimes.

Their stories are not just warnings; they are evidence. They remind us that communism does not fail by accident. It fails because it is built on lies, on coercion, on censorship, and on the belief that the state owns the individual.

The most effective way to defeat communist ideas is to strengthen the alternative: a society where opportunity is earned, not assigned; where rights come from our Creator, not from the government; and where freedom is not granted by the state, but protected from it.

Let me be clear: acknowledging the victims of communism is not about the past. It is about the future. It is about ensuring that no child grows up unaware of what happens when a government claims absolute power. It is about defending the freedoms that define us. And it is about saying, with one voice, that we will never tolerate an ideology built on oppression, violence, and the destruction of human dignity.

Thank you.

Kerry French  

女士们、先生们:

作为一名骄傲的美国人和终身反共活动家,我有一条信息,它绝不能被淡化、拖延或忽视。美国必须直面现实:共产主义意识形态——人类历史上一些最严重暴行的罪魁祸首——仍在我们的社会中寻求影响。

我们必须以清晰、坚定和行动来回应。因此,让我们从一个简单而有力的真理声明开始:“决议:美国正式承认共产主义政权造成的一亿多受害者,缅怀那些在极权暴政下遭受苦难的人们,并承诺确保共产主义的邪恶永远不会被遗忘、永远不会被原谅、永远不会重演。”这项决议绝非象征性的。它是一道不可逾越的界线。

因为长期以来,这些受害者的苦难被最小化、扭曲或忽视。整整几代人成长起来,听到的却是共产主义被包装成“另一种政治理论”的虚假承诺——而不是一个 wherever 它生根就摧毁人类自由的制度。

这就是为什么最近要求公立学校教授共产主义政权历史罪行的立法如此重要。学生必须了解古拉格、秘密警察、人为制造的饥荒、大规模处决,以及对公民社会的系统性摧毁。

如果年轻的美国人不了解共产主义做过什么,他们就会容易受到那些试图将其重新包装成“新事物”“无害事物”“公平事物”的人的蛊惑。

但教育只是第一步。今天对抗共产主义,需要全面捍卫让这个国家保持自由的原则:个人自由、私有财产、自由表达和法治。这些不是抽象概念,而是共产主义政府始终首先攻击的目标。

我们还必须提升那些逃离共产主义政权人士的声音。他们的故事不仅是警告,更是证据。他们提醒我们:共产主义并非偶然失败。它之所以失败,是因为它建立在谎言、胁迫、审查之上,建立在“国家拥有个人”的信念之上。

击败共产主义思想的最有效方式,就是强化另一种选择:一个机会靠努力赢得、而非被分配的社会;一个权利来自造物主而非政府的社会;一个自由不是由国家赋予、而是由国家保护免受侵犯的社会。

让我说得清楚一点:承认共产主义受害者不是为了过去,而是为了未来。它是为了确保没有一个孩子在成长过程中不知道,当政府声称拥有绝对权力时会发生什么。它是为了捍卫定义我们的自由。它是为了用同一个声音宣告:我们永远不会容忍一种建立在压迫、暴力和摧毁人类尊严基础上的意识形态。谢谢大家。Kerry French